„Löwenstimmen“: Ein Übersetzungsprojekt, das Mehrsprachigkeit sichtbar macht
Mehrsprachige Schüler*innen bringen wertvolle sprachliche und kulturelle Ressourcen in den Unterricht. Genau daran knüpft das Projekt „Löwenstimmen“ eines DaZ Integrationskurses bei uns in Köln-Kalk an. Über zehn Wochen hinweg arbeiten junge Erwachsene mit unserem Kinderbuch „Brüll, kleiner Löwe!“ von Ingo Blum – und entdecken dabei nicht nur neue Wörter, sondern oft auch ihre eigene Stimme.
Was ist „Löwenstimmen“?
„Löwenstimmen“ ist ein sprach- und identitätsförderndes Übersetzungsprojekt für Lernende im Bereich Deutsch als Zweitsprache. Die Schüler*innen übersetzen Textpassagen in ihre Herkunftssprachen – darunter Arabisch, Russisch, Ukrainisch, Twi, Türkisch und Kurdisch. Im Mittelpunkt steht die arabische Übersetzung des Buches, die im März 2026 erscheinen wird.
Ein zentrales Element ist Translanguaging: Alle Sprachen der Lernenden dürfen genutzt, gemischt und kreativ miteinander verbunden werden. Dadurch entsteht ein Lernraum, in dem Sprache, Identität und Kreativität zusammenfließen.
Projektrahmen im Überblick
- Leitung: Theresa Raulf
- Kooperation: Kleine Leute Verlag
- Teilnehmende: A2/B1 Lernende, verschiedene sprachliche Hintergründe
- Zeitraum: 17. September – 26. November 2025
- Ort: DaZ Integrationskurs in Köln-Kalk
- Ziel: Erste vollständige arabische Übersetzung von „Brüll, kleiner Löwe!“
Warum „Löwenstimmen“ wichtig ist
Das Projekt macht sichtbar, dass Mehrsprachigkeit eine Stärke ist. Es zeigt, wie Sprachvielfalt genutzt werden kann, um Sprachkompetenz zu fördern, Identität zu stärken und echte Teilhabe zu ermöglichen. Die Lernenden erleben: Ihre Sprachen werden gebraucht und geschätzt.



